« 復興は“復元”じゃなく“転換”のはずじゃないのか? | トップページ | 雪間の草の春を見せばや »

2012年1月10日 (火)

久々の晴れ間に

           

今日は久々に晴れ間が見え、ハウス内の作業は少し暑かった。
本当は久々に難しいことを書こうと思ったがやめた。

原発やTPPや金融問題等、テレビやネットで見ているうちに暗澹たる気持ちになってしまったから。

FBでレインボープラン設立の立役者の一人、菅野芳秀さんのブログと文章http://lavo.jp/kakinotane/lavo?p=log&lid=260551を紹介したが、こちらでは
彼のブログがいつでも読めるようにマイリスト(ストレート・コーヒー)に追加した。

抵抗の拠点ともなるような素晴らしい文章。まだ読んでいない方は是非一読を。

曲はボブ・ディランの息子ジェイコブ・ディラン。

ずっと気分がよくなるだろう この宝を海に沈め
We'd feel much better if we sunk this treasure
よろいを脱ぎ捨てたら
And laid our armor down
これらの貴金属も船長の手紙も
These precious metals and these captain's letters
もう僕らには必要がない
They are no use to us now
日中ますますひどい疲れと格闘する
In the day we struggle with fatigue much greater
これまでのどんな要請よりも
Than any offer was
僕らは無法者達やカウボーイ達に従い、崇拝する
We bow down and worship these bandits and cowboys
銃を構えることもできないのに
Unable to hold their own guns
兵士達のことは考えることじゃないけど
I know that soldiers are not paid to think
でも何かが僕らをうんざりさせている
But something is making us sick
ただひたすら前へ進む
Onward and steady
若く有能な僕ら
Able and young
太陽が昇りきらない谷で
In the valley of the low low sun

日陰の中、ハイウェイの路肩をさまよい歩く
In the shade we wander along a highway's shoulder
はるか遠い所へ向かって
Into the back of beyond
お遊びで無駄な光を放つ
Burning the daylight into a pastime
太陽も二度昇るほど愚かじゃない
That's too wise to come more than once
ゴロゴロとうるさい雷のせいで眠れない
It's boom boom thunder ain't no sleep coming
当てにならない世界を掘り起こせば
Out mining a slippery world
雪で覆われた浜辺とディーゼルの廃棄場
Of snow covered beaches and junkyards of diesel
女の名前が付いた爆撃機
And bombers named after girls
混雑に対応出来ない凍った橋には
On bridges of black ice not built for the rush
新種の怪物が生まれている
There's a new kind of beast getting up
事実は小説よりも奇なり
That's stranger than fiction
そいつは奇妙な言葉を喋る
Speaking in tongue
太陽が昇りきらない谷で
In the valley of the low low sun

ゆるやかな変化を待とう
Hold on for the slow turning
煙草を持っているなら吸えばいい
Smoke if you've got 'em boys
階段の下に隠すなんて最悪だから
This is bottom hiding out down under the stairs
生き血を吸った明日という日がやって来た
Tomorrow has come like it's drunk on the blood
ここに来る勇気を持った男達の
Of the men who have dared to be there


今も地球は酷使しながら上がり続けている
The earth's still climbing as it keeps on grinding
太陽のあたりまで
It's way up around the sun
大衆に降り注いだ天然水は
As cool water crashes down to the masses
ラム酒のように密売用にボトルに詰め込まれた
bootlegged and bottled like rum
僕のささやかな夢は矢のようにか細いけれど
My dreams are humble lean as arrows
都会慣れして用意がよく、理にかなっている
Streetwise ready and fair
僕らはレールに縛りつけられた時代を締め出す
As we bum rush the ages tied to the rails
公海は航海には向いてない
On high seas not fit to be sailed
僕らが何を手にしたのか知らないけれど、まるで天国のよう
Whatever we've taken does feel like heaven
見た目を最悪だけれど
But baby we just look like hell
そこに楽園があったと実感する
Act like you mean it where paradise was
太陽が昇りきらない谷で
In the valley of the low low sun
そこに楽園があったと実感する
Act like you mean it where paradise was
太陽が昇りきらない谷で
In the valley of low low sun
(洋楽のココロ イイカゲン訳詞Barより転載)

今日は酒飲んで寝る。

« 復興は“復元”じゃなく“転換”のはずじゃないのか? | トップページ | 雪間の草の春を見せばや »

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1548031/43696131

この記事へのトラックバック一覧です: 久々の晴れ間に:

« 復興は“復元”じゃなく“転換”のはずじゃないのか? | トップページ | 雪間の草の春を見せばや »